top of page
Szerző képeMolnár Tamás

Elég-e összejönni? A szószerinti fordítás csapdái

Frissítve: 6 nappal ezelőtt

Nézzétek, mit tudunk megtenni, ha összejövünk!” – olvasom a lent idézett tudósításban (foci.444.hu), majd beindul a fantáziám, persze attól függően, hogy kik és hol jönnek össze.

Nem nagy ügy, de mégiscsak van különbség a szószerinti és az értelmezett fordítás között. Az utóbbi ez lehetne: Mit meg nem tudunk tenni, ha összefogunk.

Mint az eredeti forrásból, Marcus Rashford Twitter üzenetéből kiderül (lásd címkép) ‘Just look at what we can do when we come together’.

Nem jár jobban az angolt közepesen ismerő, ha a GoogleFordítóhoz fordul, amely ezt adja ki: Nézd meg, mit tehetünk, ha összejönünk. (sic!)

Maradjon a HungaroFordító?

A focista üdvözölte a döntést, mondván: „Nézzétek, mit tudunk megtenni, ha összejövünk!”

Marcus Rashford campaigned for free school meals for children over the summer. Picture: PA


Szerző: Molnár Miklós, Fungarian, Hungarolingua, HungaroFordító



Elég-e összejönni? A szószerinti fordítás csapdái. Marcus Rashford

1 megtekintés0 hozzászólás

Friss bejegyzések

Az összes megtekintése

Te hogyan ejtenéd? Árbíendbí vagy Erbíendbí?

Nem világrengető kérdés, csak érdekes. Már a médiában is gyakran hallható az AIRBNB (rövid távú lakáskiadás) kiejtésének Árbíendbí...

Comments


bottom of page