Film fordítás hibák: híres bakik és félrevezető feliratok.
- Molnár Tamás
- febr. 4.
- 2 perc olvasás
A filmélmény egyik legfontosabb része a fordítás és a felirat. Egy jó fordítás lehetővé teszi, hogy a nézők pontosan értsék a történetet és élvezzék a karaktereket. De mi történik, ha film fordítás hibák miatt a szöveg félrevezető vagy vicces lesz? Sokszor ezek a bakik nemcsak nevetségesek, hanem teljesen megváltoztathatják a film jelentését. Ebben a bejegyzésben összegyűjtöttünk néhány híres példát, és elmagyarázzuk, miért fontos a profi, emberi fordítás.
1.A szó szerinti fordítás csapdája
Sok esetben a fordítók szó szerint próbálják átültetni az eredeti szöveget, figyelmen kívül hagyva a kulturális kontextust. Ilyen film fordítás hibák gyakran vezetnek félreértésekhez vagy vicces félrefordításokhoz.
Vicces példa: Egy híres esetben valaki az anyajegyet „mother ticket”-nek fordította – teljesen félrevezetve a nézőt, és jól példázva, hogy a szó szerinti fordítás mennyire veszélyes lehet.
2. Vicces félrefordítások
Néhány hiba olyan, hogy a nézők nevetni kezdenek, de a film komolyságát rontják.Példa: A japán animékben gyakran előfordul, hogy a karakterek köszönéseit vagy szólásait szó szerint fordítják, így a dialógus furcsán hangzik.
3. Kultúrák közötti különbségek figyelmen kívül hagyása
A kulturális utalások vagy szójátékok fordítása különösen nehéz. Ha nem megfelelően kezelik, a poén vagy a történet értelme elveszhet.Példa: A „Friends” sorozatban gyakran előfordulnak amerikai kultúrára utaló viccek, amelyek magyarra fordítva nem működnek, ha nincs helyettesítő kifejezés.

4. Miért fontos a profi, emberi fordítás
Automata fordítók vagy gyors megoldások gyakran hibáznak, különösen a kontextus, a szóviccek vagy a kulturális utalások terén. Emberi szakfordítóink minden részletre figyelnek: a nyelvi pontosságra, a kontextusra és a stílusra, hogy a filmélmény Magyarországon is teljes legyen.
A híres filmek fordítási hibái viccesek lehetnek, de jól mutatják, hogy a minőségi fordítás mennyire fontos. A Hungarofordito.hu-nál minden fordítást szakfordítók készítenek, így garantáljuk, hogy a tartalom hű maradjon az eredetihez, és a nézők élvezhessék a történetet a saját nyelvükön is.


Hozzászólások