top of page
Keresés

Elég-e összejönni? A szószerinti fordítás csapdái

Frissítve: 2025. jan. 9.

Nézzétek, mit tudunk megtenni, ha összejövünk!” – olvasom a lent idézett tudósításban (foci.444.hu), majd beindul a fantáziám, persze attól függően, hogy kik és hol jönnek össze.

Nem nagy ügy, de mégiscsak van különbség a szószerinti és az értelmezett fordítás között. Az utóbbi ez lehetne: Mit meg nem tudunk tenni, ha összefogunk.

Mint az eredeti forrásból, Marcus Rashford Twitter üzenetéből kiderül (lásd címkép) ‘Just look at what we can do when we come together’.

Nem jár jobban az angolt közepesen ismerő, ha a GoogleFordítóhoz fordul, amely ezt adja ki: Nézd meg, mit tehetünk, ha összejönünk. (sic!)

Maradjon a HungaroFordító?

A focista üdvözölte a döntést, mondván: „Nézzétek, mit tudunk megtenni, ha összejövünk!”

Marcus Rashford campaigned for free school meals for children over the summer. Picture: PA


Szerző: Molnár Miklós, Fungarian, Hungarolingua, HungaroFordító



Elég-e összejönni? A szószerinti fordítás csapdái. Marcus Rashford

 
 
 

Friss bejegyzések

Az összes megtekintése

Hozzászólások


Kapcsolat

H-1084 Budapest
Rákóczi tér 10.

+36 30 140-87-98

  • Szélesség: 47,493259

  • Hosszúság: 19,072109

Hungarolingua NEXTgen Kft.

Adószám: 32619803-2-42

Cégjegyzékszám: 01 09 433825

  • Facebook

- Hungarolingua NextGEN KFT - Fordítás - Tolmácsolás- Lektorálás - Hungarofordito

Kapcsolat

Thanks for submitting!
Lektorálás

Heading 4

Új blogposzt

bottom of page