Hogy ne csak mindig a butyuta félrefordításokról essen szó, találkozhatunk jó példákkal is (a bevett angol szó a ’good practice’, helyes vagy jó gyakorlat lehetne a magyar megfelelője).
Meglepően, az egyik példaértékű fordítássorozat a BKK-tól jön. A hatos villamoson a figyelmeztetőtáblák magyarul és angolul vannak. Az angol szöveg annyiban példaértékű, hogy nem szószerinti fordítás, hanem az üzenet kreatív átültetése.
Vegyük a mellékelt példát:A fordító a ’right’ szó kettős jelentését aknázza ki:right of way – elsőbbség (’right’ ’jog’ jelentésben) és You are right = igazad van.Mennyivel jobban hangzik, mint egy jó magyaros szószerinti fordítás:“Give room next to you!”
コメント