Ez egy angol mondat, amit külföldiek gyakran kérdeznek. Rájöttél, hogy mit szeretne kérdezni a vendég? Egyszerű: How much HUF? vagyis, Hány forint?A külföldiek küzdelme bizonyos magyar szavak kiejtésével számunkra kiapadhatatlan humorforrás.Jó tanács. Ne kacagjunk túlságosan, mert egy bizonyos ponton túl sértő lehet. Türelmesen és főleg kedvesen magyarázzuk el, hogy miért nevettünk az egész seggedre jókívánságon, vagy a Dík teret és a dilájpu-t kereső turistán (nyilván Deák tér és Déli pu.).Jó tudnunk, hogy ha egy amerikai történész professzor imre negi -t emleget, Nagy Imrére gondol. Hasonlóképpen, nagy örömet szerezhetünk másod és harmadgenerációs amerikai, kanadai vagy ausztrál magyaroknak, akik saját nevük eredeti kiejtését néha csak itt tudják meg, például a torontói Frank Joó itt jött rá, hogy a neve kiejtése magyarul nem dzsú, mint Jew.Angolul tanulók figyelmébe ajánlom a ju tepitesz példáját. Angol barátommal utaztunk vidékre, nem autópályán. Egy idő után megjegyezte, hogy milyen sok falunak azonos a neve, ju tepitesz, amit az Útépítés feliratból szűrt le. Ilyen, magánhangzóval kezdődő többszótagú szavaknál az angolban tipikusan a 2. szótagon van a hangsúly, így lett jú és tepitesz, hasonlóan a Ruszelem szóhoz, ami Jerusalem, de az elejét a magyar fül nem hallja, mert hozzászokott, hogy minden szó első szótagja a hangsúlyos.
Szerző: Molnár Miklós, Fungarian, HungaroFordító
Comments